![]() |
GOD'S WORD Translation (GWT)
No customer reviews yet. Be the first.
“GOD'S WORD is an easy-to-understand Bible.... it is a wonderful version to give to someone who is a new believer or is not yet a believer ” “Even if the rather prolific output of modern translations, paraphrases, and versions of Scripture should increase, this particular linguistic achievement, GOD'S WORD, will rank among the top contenders with the Bible-reading public ” “The Bible is the means God has chosen to reach out in human language, reveal the essence of His relational heart, and relate the Good News of His redemptive plan. GOD’S WORD Translation Bible presents that message in a way that makes sense to readers of all ages. It is an accurate translation using modern English language and phraseology which makes it easier to understand. That is why we are making this translation available on our Beyond Belief Tour to pastors, youth workers, parents and young people. ” “GOD’S WORD Translation updates the living words of God to be more accessible to the 21st century believer, just as the King James Version was a breakthrough of understanding for its time. You don't need a seminary degree for GOD’S WORD Translation to make sense - just a little bit of time every day to hear what God wants to say to you. This is a version that my children and I can read and understand together. ” “GOD'S WORD is very possibly the most accurate English translation of the original text available today. GOD'S WORD is a must-read for 21st century Christians. ” “In our prison units throughout the United States we use GOD’S WORD as the foundation Bible in our Christ-centered, Bible-based transformational program for inmates. Not only are we pleased with the manner in which these men of all educational and spiritual levels have responded to this translation, I have also found the God’s Word to the Nations staff to be just great to work with.... They truly are partners in our work of assisting prisoners develop a meaningful relationship with Christ. ” GOD's WORD Translation, fills the need to communicate clearly to contemporary Americans without compromising the Bible's message. It employed full-time Bible scholars and full-time English editorial reviewers. It uses natural grammar, follows standard punctuation and capitalization rules, and is printed in a single column. This theory is closest natural equivalent translation. The first consideration was to find equivalent English ways of expressing the meaning of the original text. The second consideration was readability. The third consideration was to choose the natural equivalent that most clearly reflects the style of the Hebrew, Aramaic, or Greek text. In prose, this translation looks like other works of literature. Poetry is instantly recognized by its format. It capitalizes the first letter in proper nouns and sentences and in all letters of the word LORD when it represents Yahweh. It does not capitalize any pronouns (except I and unless they begin sentences). In passages that apply to all people, it tries to use gender-neutral language so that all readers will apply these passages to themselves. If a passage focuses upon an individual, it does not use plural nouns and pronouns to avoid the gender-specific pronouns he, him, and his. It avoids using difficult theological terms, substituting words that carry the same meaning in common English. However, some traditional theological words are contained in footnotes the first time they occur in a chapter.
No customer reviews yet. Be the first.
A sample from the work (Click here to open sample in new window): |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Copyright © 2008 WORDsearch Corp. All rights reserved. Prices and packages are subject to change without notice.
Bible Explorer®, WORDsearch™ and LESSONmaker™ are trademarks of WORDsearch Corp.